source from:Robert Frost
【Road Not Taken 】 ------ Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both,
And be one traveler, long I stood,
And looked down one as far as I could,
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there,
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay,
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
黃樹林中兩條路,
可惜我不能都踏行,
孤獨的旅人我,久久佇立在分岔處,
極目遠眺路的盡頭,
消失在林中深處。
於是我決然地踏上第二條路,
這條路也許更值得我選擇,
因為它荒草叢生,渺無人跡,
雖然談到過往人蹤,
兩條路相差無幾。
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
沒有被踩踏的痕跡。
喔,我把另一條路留給未來!
明知一條路接著一條路,
我不知能否再回到這裡。
許多許多年後,在某處,
我將帶著嘆息輕輕敘述:
「黃樹林中有兩條路,我選擇了罕無人跡的那一條,而一切,因此有所不同。」
大學時期老師〈斐哥〉推薦給學生的一首現代詩
很喜歡當中這一句:「黃樹林中有兩條路,我選擇了罕無人跡的那一條,而一切,因此有所不同。」
似乎道出人生道路上抉擇的心境,我想老師是要藉此詩傳達給學生勇敢走出自己的路吧。




















